Learning Linguistics from a Masseur
One joy of living in a place that is wildly different from home, is that you can learn a lesson anywhere you go, at any time. One lesson I learn every time I go for a massage, for instance, is that I should never wait such a long time (10 whole days!) before going to a massage. At the incredibly low cost ($5-$20/hour depending how deluxe you go), it's really ridiculous not to treat my muscles to a massage at least once per week.
Recently though, my favorite massage professional at Bodhi, #93, also treated me to an explanation of the origin of the various Chinese dialects.
Here's a little background for those who need it (if you don't need background, skip down 2 paragraphs; if you're a linguist, my apologies in advance - I'm not a linguist, and this is just a simple explanation for those of us who are not experts). The official language of the People's Republic of China is Mandarin, a northern dialect. Since this is the language officially designated by the state for everyone to speak and learn, it is also referred to as 普通话 pu3 tong1 hua4 “ordinary speech," or 国语 guo2 yu3 "national language." However, there are anywhere from 7 - 17 different language or dialect groups in China, depending who's counting, and each of those groups has multiple dialects. Whether they are dialects or languages and how many exist are apparently matter of some heated debate among people who study these things, but I am not one of those people. Suffice to say this: there is more than just your favorite noodle shop's Chinese language out there.
The different Chinese languages are written with the same Chinese characters, but they all sound very different. Cantonese is the one you hear in Kung Fu movies that sounds like everyone is angry, even when they're not; Mandarin doesn't sound quite so angry, but each syllable is very distinct; Shanghainese flows much more smoothly and, to those of use who hear both often but understand neither, seems to have a rhythm more like Japanese than Mandarin; etc. So if you write a word in Chinese on a piece of paper in front of a bunch of Chinese people from different places, they will all think of the same meaning, but if one of them said the word out loud the others might not understand him at all.
My masseur covered the reason for these disparate pronunciations in a brief lecture of less than 5 minutes, all while working the lactic acid out of my shoulders.
Per #93, the mutual intelligibility/ unintelligibility of Chinese dialects is dependent on the similarity of the foods the speakers eat. In Sichuan, #93's home province, hot red peppers characterize most dishes. Thus, Sichuanese speakers can understand people from Hunan and Guizhou, the nearby provinces where spicy food is also popular, even though their dialects are a little bit different. (Note the Chinese saying 四川人不怕辣,湖南人辣不怕,贵州人怕不辣, "Sichuanese don't fear spice; Hunan folks - spicy, don't fear it; Guizhou people fear un-spicy.") Shanghainese people, on the other hand, eat a lot of sweet food and are unique in China for how many sweet dishes they like; not surprisingly, almost no one can understand Shanghainese, especially people from Sichuan. Got it?
After hearing this explanation, I realized it makes a lot of sense that I learned Chinese, because my family all enjoys Chinese food and we ate it often when I was growing up. Moreover, the Chinese food we ate was "Americanized" Chinese food, and I speak Chinese with an American accent! Just imagine if I had eaten dumplings every day...